E-Mail Planet
E-Mail Planet
August 2006
I got an e-mail from someone asking about the name "Watashi," given to a character who features in one of my novels (I think, from memory, though I think uncertainly, the novel THE WIZARDS AND THE WARRIORS.) Given that "watashi" is a Japanese pronoun equivalent to "I," why had I bestowed such a name upon him?
""Didn't know "watashi" meant "I"... Is this why you gave one of your most self-centered and self-aggrandizing heroes, Sarazin Skye, the battle-alias watashi?""
To tell the truth, I have no recollection of any character named "Sarazin Skye," and have no idea where or how any such person fits into the CHRONICLES OF AN AGE OF DARKNESS series. But I do remember giving a character the name Watashi.
In fact, at the time when I named a character Watashi, my Japanese was limited to half a dozen or so vocabulary items that everyone knows: sushi, sashimi, kimono, samurai, geisha and tsunami.
The name "watashi" was something I picked up from an American magazine in which a guy was writing about a sergeant who was his instructor in the United States marine corps, the instructor who introduced him to "watashi," meaning "death."
I have no idea how the instructor came by this term, and perhaps it was his own idiosyncratic coinage, but I remembered it, and bestowed it on a warlike character. For me, if for nobody else on the planet, the name meant "death."
While it is true that "watashi" is a standard Japanese pronoun meaning "I," there are other options, including "watakushi" (the more formal business-appropriate version of the pronoun); a girls-only variant which is "atashi;" a variant for boys and tomboys which is "boku;" a variant which suggests a severe Prussian temperament, appropriate for tough guy intellectuals and stony authoritarians; and, tucked away in the dictionary, there is the lordly variant "wagahai," an archaic term suitable for a daimyo, a great lord, and which, applied to an unprepossessing stray cat, is part of the joke of the Japanese title of the book I AM A CAT, which, in Japanese, is WAGAHAI WA NEKO DE ARU.
Additionally, there is an extremely coarse variant which is "ore," which is the language of the gutter, and which the native speaker of English should not attempt to use.
(At junior high school one day, a female teacher asked a boy to answer a question. His response was "Ore?," meaning "I, me?" This tough dockworker's language, coming as it did from a young teenager, evidently amused the teacher, for she answered, with supreme irony, "Hai, ore.")
In the last few years there has been a scam going on in Japan called "Ore ore." A woman is home alone and the phone rings. And who is it on the line? "Ore ore!" Literally, "I, me!" Your husband, you idiot woman, and I'm in trouble, these bad guys are into me for money, and I'm a dead man unless they get it.
So the woman rushes to the nearest ATM and sends the requested money-for-my-life to the designated account, then, later, realizes that the whole thing was a scam.
You wouldn't think it would be possible to pull a scam like this, but it has worked successfully on many women in Japan.
Recently, one exercise required my students to talk about a scary experience they had endured, and one woman told about receiving a telephone call from her son, who referred to himself as "ore ore."
She panicked, thinking this was one of the bad guy calls she'd seen on TV. As she was on the phone, she saw a car going past in the street, and she got the impression that the driver was looking directly at her. Not only were the bad guys on the phone, but one of them was right outside the house!
As it happened, the whole thing was a false alarm, and the "ore ore" of the phone call was in fact her son.
But one of her middle-aged friends did get hit by the real ore ore scamsters, and got taken for a sum exceeding two million Japanese yen, which is quite a stack of money if you compute it in American dollars, with the dollar currently at about 114 yen.
Another e-mail from somewhere on planet Earth turned up recently in my in box and told me where I could find Fat Freddy's Drop online. Supposedly, you could download files in .rbs format, "the same as .mp3," at:
http://www.radioblogclub.com/search/0/fat_freddy
""If you want to download then select the triangle next to the song, which will fill a text-box in the area "Blog This Track".
You can then use the html in that text box directly, or you can extract the url within it to download manually.""
When I got to the page I found it was labeled as being licensed under the terms of some kind of public commons setup, with a little logo saying "SOME RIGHTS RESERVED."
After finding the text box, I followed the instructions, pasted the text into a text file, then looked for the URL that I was supposed to extract. But, initially, I totally failed to see it amidst the clutter of code, which looked like this:
""
August 2006
I got an e-mail from someone asking about the name "Watashi," given to a character who features in one of my novels (I think, from memory, though I think uncertainly, the novel THE WIZARDS AND THE WARRIORS.) Given that "watashi" is a Japanese pronoun equivalent to "I," why had I bestowed such a name upon him?
""Didn't know "watashi" meant "I"... Is this why you gave one of your most self-centered and self-aggrandizing heroes, Sarazin Skye, the battle-alias watashi?""
To tell the truth, I have no recollection of any character named "Sarazin Skye," and have no idea where or how any such person fits into the CHRONICLES OF AN AGE OF DARKNESS series. But I do remember giving a character the name Watashi.
In fact, at the time when I named a character Watashi, my Japanese was limited to half a dozen or so vocabulary items that everyone knows: sushi, sashimi, kimono, samurai, geisha and tsunami.
The name "watashi" was something I picked up from an American magazine in which a guy was writing about a sergeant who was his instructor in the United States marine corps, the instructor who introduced him to "watashi," meaning "death."
I have no idea how the instructor came by this term, and perhaps it was his own idiosyncratic coinage, but I remembered it, and bestowed it on a warlike character. For me, if for nobody else on the planet, the name meant "death."
While it is true that "watashi" is a standard Japanese pronoun meaning "I," there are other options, including "watakushi" (the more formal business-appropriate version of the pronoun); a girls-only variant which is "atashi;" a variant for boys and tomboys which is "boku;" a variant which suggests a severe Prussian temperament, appropriate for tough guy intellectuals and stony authoritarians; and, tucked away in the dictionary, there is the lordly variant "wagahai," an archaic term suitable for a daimyo, a great lord, and which, applied to an unprepossessing stray cat, is part of the joke of the Japanese title of the book I AM A CAT, which, in Japanese, is WAGAHAI WA NEKO DE ARU.
Additionally, there is an extremely coarse variant which is "ore," which is the language of the gutter, and which the native speaker of English should not attempt to use.
(At junior high school one day, a female teacher asked a boy to answer a question. His response was "Ore?," meaning "I, me?" This tough dockworker's language, coming as it did from a young teenager, evidently amused the teacher, for she answered, with supreme irony, "Hai, ore.")
In the last few years there has been a scam going on in Japan called "Ore ore." A woman is home alone and the phone rings. And who is it on the line? "Ore ore!" Literally, "I, me!" Your husband, you idiot woman, and I'm in trouble, these bad guys are into me for money, and I'm a dead man unless they get it.
So the woman rushes to the nearest ATM and sends the requested money-for-my-life to the designated account, then, later, realizes that the whole thing was a scam.
You wouldn't think it would be possible to pull a scam like this, but it has worked successfully on many women in Japan.
Recently, one exercise required my students to talk about a scary experience they had endured, and one woman told about receiving a telephone call from her son, who referred to himself as "ore ore."
She panicked, thinking this was one of the bad guy calls she'd seen on TV. As she was on the phone, she saw a car going past in the street, and she got the impression that the driver was looking directly at her. Not only were the bad guys on the phone, but one of them was right outside the house!
As it happened, the whole thing was a false alarm, and the "ore ore" of the phone call was in fact her son.
But one of her middle-aged friends did get hit by the real ore ore scamsters, and got taken for a sum exceeding two million Japanese yen, which is quite a stack of money if you compute it in American dollars, with the dollar currently at about 114 yen.
Another e-mail from somewhere on planet Earth turned up recently in my in box and told me where I could find Fat Freddy's Drop online. Supposedly, you could download files in .rbs format, "the same as .mp3," at:
http://www.radioblogclub.com/search/0/fat_freddy
""If you want to download then select the triangle next to the song, which will fill a text-box in the area "Blog This Track".
You can then use the html in that text box directly, or you can extract the url within it to download manually.""
When I got to the page I found it was labeled as being licensed under the terms of some kind of public commons setup, with a little logo saying "SOME RIGHTS RESERVED."
After finding the text box, I followed the instructions, pasted the text into a text file, then looked for the URL that I was supposed to extract. But, initially, I totally failed to see it amidst the clutter of code, which looked like this:
""
2 Comments:
Dearest Hugh,
happy 50th - you made it! I have only just realised you are 50 - I thought that was next year! That is because I thought I was going to be 47 this month. I'm glad you enjoyed the marzipan. With regard to the lost stapler dilemma - I think staplers are designed in a similar fashion to potato peelers, pens and umbrellas ie there is an invisibility conspiracy so you have to keep buying more. We have put bright red tape stripes on our beige one. I hope South Korea isn't bomBed as we have 2 homestays with us for 4 weeks (boys aged 10 and 12)and I hope to send them home in 2 weeks before they eat us out of house and home. Mother says you boys were the same at this age. I'm glad to hear that you too are struggling to be 'Top Dog' on the domestic front managing an ankle biter - parenting is a most humbling endeavour. Your girl sounds just fab xxxxCatherine
I no longer have a copy of the Wicked and the Witless, so this is from Memory. Sararzin Sky was a pet name given to Sean Kelebes Sarazin by his Mother Farfalla, the "Kingmaker" of the Harvest Plains.
The legacy of a not altogether misspent youth...
Post a Comment
<< Home